Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- Industry requirements in terms of use of technology to produce work of a professional standard.
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures.
- Effective use of technology in translation and multilingual settings
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- Monitor and evaluate professional activity, including self-reflection
- Work at a professional level across at least two languages
- Manage deadlines and make effective use of your time
- Use specialist IT skills confidently and appropriately in relevant professional contexts
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- evidence advanced theoretical knowledge and professional skills over an extended piece of work
- analyse and reflect on your own professional practice through the critical evaluation of the effectiveness of relevant CAT tools and your use of them
- undertake a substantial translation project and produce work of publishable standard with the aid of CAT tools
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Workshops | 14 |
Independent Study | 123 |
Practical | 13 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
General Resources
Software package, plus user manual and online tutorial. - Trados software package, plus user manual and online tutorial - MemoQ software package, plus user manual and online support material
Internet Resources
Textbooks
Quah, C.K. (2006). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Bowker, L. (2002; 2012 edition). Computer-Aided Translation Technology: a Practical Introduction.. University of Ottawa Press.
Sanjun Sun, Kanglong Liu, Riccardo Moratto (2025). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence.
Austermuhl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St Jerome.
Sharon O'Brien (Author, Editor), Laura Winther Balling (Editor), Michael Carl (Editor), Michel Simard (Editor), Lucia Specia (Editor) (2014). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Assessment
Formative
This is how we’ll give you feedback as you are learning. It is not a formal test or exam.
Translation exercise
- Assessment Type: Formative
- Feedback: Group and individual, principally oral but also some written
- Final Assessment: No
- Group Work: No
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Reflective report | 60% |
Translation exercise | 40% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Translation exercise | 40% |
Reflective report | 60% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Reflective report | 60% |
Translation exercise | 40% |
Repeat Information
Repeat type: Internal